Professordeng's Blog

1. 词法翻译

1.1 词义的选择

词义的选择是考研英译汉中最常用的翻译技巧。两种语言差异极大,其词义关系错综复杂,所以需要我们理解原文中单词的意思。方法有如下几种。

(一)根据词性确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

(二)根据上下文确定词义

1.2 词性的转换

翻译过程中,根据汉语语言的习惯进行词性的转换。

在进行英汉互译时,不要拘泥于原词的类别,误认为动词只能译成动词、名词只能译成名词。总的原则是,译入语必须通顺规范。

(一)英语中一些名词、形容词、介词词组同样具有动作含义。英译汉时,这些词往往需要转译为动词或补译出动作含义。

  1. 名词转译成动词
  2. 形容词转译成动词
  3. 介词转译成动词
  4. 副词转译成动词

(二)英语可以通过改变词缀的方式改变词性,翻译时有时需要调整词性。

  1. “副词 + 形容词” 转译为 “形容词 + 名词”
  2. “介词结构 + 动词” 转译为 “形容词 + 名词”

(三)英汉两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中很可能用别的词性的词表达。这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧

  1. 英语中有些动词是由名词派生或转借而来的(如 characterize、symbolize、design、figure、impress、behave、witness、mean、cost 等),这些动词在英语中用得相当普遍,但在汉语中有时候却很难找到相匹配的词来替换。因此,译成汉语时,常常要转换成 “弱化动词 + 名词” 的形式。
  2. 英语中某些感觉动词,如 look、sound、taste、smell、feel 等,在译成汉语时,可考虑转换成名词。
  3. 英语中有些 “介词 + 名词” 结构译成汉语后需要转换成副词。

1.3 词义的抽象与具体

根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,即,英语多用抽象词,概括力强,词义范围宽;汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,在解答英译汉试题时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上 “方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、“态度”、“问题” 等范畴词,以使译文含义清晰,行文流畅。

1.4 词汇的增译和减译

为了使汉语译文意思更确切并符合其表达习惯,对英语原文做出一些必要的增删,是翻译中常用的方法和手段

(一)英语动词有人称、时态、语态、情态等变化,而汉语没有形态变化。在英译汉过程中有时需增译,一表达出英语时态、语态、情态、语气等含义。

(二)英语频繁使用冠词、代词、介词、关联词等,而汉语没有或者较少使用这些词。在英译汉时,需根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等。

(三)英语频繁使用关联词,在英译汉时,有时候需要根据语境将关联词所传达的含义增译出来。

(四)英语和汉语并非一一对应。如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时需要采用增词法,使原文中隐含之意得以充分表达。反之,如果英语词汇的语义范围比汉语窄,那则需要采取减译法,这就要求在翻译时对个别词的意思进行合理引申。

(五)“虽然 …… 但是 ……”、“因为 …… 所以 ……”、“由于 …… 因此 ……” 等逻辑连词在汉语中经常成对使用,而英语只使用其中一个。在英译汉时,可根据情况,补充出另一个连词

2. 句法翻译

2.1 主语及主语从句的翻译

英译汉试题主语部分常考考点主要为:形式主语、真正主语,以及未使用形式主语 it 的主语从句。

(一)形式主语 it + 主语从句做真正主语

  1. 若主语从句较短,则将其提前与主语合并。

  2. 若主句的谓语是被动语态的句子,一般转译为主动语态。根据具体语境,补充出主语 “有人”、“大家”、“我们” 等,主语从句译作宾语。

    It is asserted that … 有人主张 ……
    It is believed that … 有人认为 ……
    It is generally considered that … 大家普遍认为 ……
    It is well known that … 众所周知,……
  3. 若主语从句较长,一般先译从句,将其译为并列句或独立的句子,并在主句之前加 “这”。当然,也可以采取顺译法直接翻译。

(二)形式主语 it + 不定式结构做真正主语

  1. 按语序顺序译成无主语的句子。

    It is not easy to learn English well. 很难学好英语。

  2. 首先将不定式短语顺译,然后根据不定式的逻辑主语,作为汉语句子的主要补充完整。

    It is not easy to learn English well. 我们很难学好英语。

(三)不含形式主语 it 的主语从句

他们一般是译在句首,作为主从复合句的主语,同时在从句前附加上 “这”。这样的词有关联词 what、which、how、why、where、who、whatever、whoever、whenever、wherever 及从属连词 that、whether、if 等。一般来说,考研英语主语从句的持续长度以动词的第三人称单数 s 为终结标志。

2.2 谓语及被动语态的翻译

英译汉试题谓语部分常考考点为:被动语态。解题过程中,被动语态的主要处理技巧有如下几种。

(一)将英语被动句译为汉语主动句

  1. 被动句的主语依然译成主动句的主语。

  2. 当被动词中谓语动词是感官动词时,可将主语译作宾语,同时增补 “人们”、“大家” 等泛指性词语做主语。

    The impact of this law can be felt. 我们能感受到这部法律的影响。

  3. 谓语后存在介词 in、by、for 等引导的短语表示动作的施动者时,可以将介词短语中的名词译作主语,同时将英语原文中的主语译成宾语。若是原句中未曾引出施动者,那可将被动句直接译成主动句,有时外加泛指人称代词 “人们”、“大家”、“我们” 做主语。

  4. 用汉语主动句表达被动意义。

(二)译成正常的被动句(被、受、叫、挨、让、给、遭、为、为 …… 所 ……、把、加以、使等)

(三)常见被动式表达

It is hoped that … 希望 ……
It is said that … 据说 ……
It must be admitted that … 必须承认 ……
It will be seen from this that … 由此可见 ……
It is reported that … 据报道 ……
It is supposed that … 据推测 ……
It must be pointed out that … 必须指出 ……

2.3 宾语及宾语从句(表语及表语从句)的翻译

宾语和宾语从句(表语和表语从句)在英译汉试题中不算难点,大多可以采用顺译法。

2.4 补语的翻译

英译汉试题针对补语的考查主要集中在:宾语补足语倒装。宾语补足语一般应放在宾语之后,但如果宾语过长,可将其移到宾语之前,以保持句子平衡,有时也为了起到强调作用。具体句式结构为:谓语 + 宾语补足语 + 宾语。翻译的时候以符合汉语表达习惯为基准,可以采用顺译法或是调序译法,调序译法比较普遍。在调序译法中,可以借助 “将 ……”、“使……” 等汉语词汇,将宾语含义先表达出来,再将谓语和补语译出。

2.5 定语及定语从句的翻译

定语部分的翻译难点主要体现在后置定语上。处理后置定语主要有两种思路。

(一)将后置定语处理为前置结构 “…… 的”

  1. 介词短语做后置定语
  2. 简短的分词或分词结构做后置定语
  3. 简短的从句做后置定语
  4. 形容词或形容词短语做后置定语

(二)当后置定语较长且不适合译作前置定语时,可以采用分译法,将定语部分单独译成一个分句。

  1. of 介词结构较长,且 of 宾语是对前置名词的具体解释时,采用分译法。
  2. 限制性定语从句较长时采用分译法;非限制性定语从句多采用分译法。分译时,要注意译出关系代词的含义。
  3. 定语从句具体说明先行词含义时,先行词不需译出。

2.6 状语及状语从句的翻译

长结构状语翻译的处理方式一般为:先分译出状语内容,再根据中文习惯,调整其在句中的位置。翻译时,要传达出状语所体现出的逻辑关系。

(一)介词短语做状语

  1. 介词短语做状语时,逻辑关系一般由介词体现,翻译时尽量译出介词的准确含义。
  2. 英语介词丰富,而汉语中的介词则很少,因此,做状语的介词短语还通常转译成动词结构。
  3. 介词短语做状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句。因此汉译时,也可以采用拆句分译的方法。

(二)从句做状语

状语从句可以表示时间、原因、条件、让步、比较等各种逻辑关系,而其逻辑关系大体都由引导词体现,翻译时要准确译出引导词的含义,同时照着汉语的逻辑表达习惯调整好从句的语序。

2.7 同位语及同位语从句的翻译

同位语是英语中特有的语法现象,是翻译的难点。它的处理技巧灵活多变,常见的有以下四种。

(一)如果同位语较短,可译在先行词之前,用复指代词 “这个,这一” 来连接

(二)先译先行词,然后使用标点或衔接词引出同位语

  1. 用破折号或冒号引出同位语。
  2. 用表示进一步解释说明的衔接词(如 “所谓”、“即”、“那就是”)引出同位语。

(三)当同位语被定语从句修饰,定语从句关系代词代替同位语在从句中充当句子成分时,只需译出定语从句即可

3. 特殊结构的翻译

3.1 并列结构

(一)显性并列结构

显性并列结构是指句子由明显的并列连词连接,如 and,but,so,yet,nor,not only … but also …,whether … or …,neither … nor … 等。可借助汉语的连词结构、句式对称、词语复现来翻译此类并列结构。

(二)隐性并列结构

隐性并列结构指句子由 together with,combined with,coupled with 等表并列关系的特殊词组构成,并列部分虽然在语义上处于同等地位,但在句子成分上却不尽相同,因此翻译时,可译成 “介词 + 宾语” 的形式,将 with 后的部分附加上。

3.2 否定结构

在否定表达方式上,汉语主要通过添加否定词;而英语除了添加否定词外,还可以使用具有否定意义的词缀、词和词组等。汉语有动词、形容词和副词的否定;而英语除此之外还可以有名词的否定。因此翻译时,一定要立足于英汉文化的差异,仔细揣摩。

(一)含否定词的否定

此类形式的否定,英语中又分为 “部分否定” 和 “完全否定”。部分否定是指,代词或者副词如 all,both,every,always,absolutely,completely 等与否定词 not 搭配使用。该类型否定翻译成汉语时常在肯定表达前添加否定词,如 “并非所有,并不是都”。完全否定指 never,no,none,neither,not at all 等表示的否定。该类型否定翻译成汉语时常在否定词前添加表程度的词,以强化否定,如 “根本不,一点也没有”

(二)含否定意义词缀、词和词组的否定

英语中一些词缀如 un-(unlikely),im-(impossible)等,一些词如 exclude,neglect 等,一些词组如 rather than,instead of 等,虽然形式上并无否定但表意否定,因此翻译时应译成对应的汉语否定表达,其中否定词可译成 “否定词 + 中心词” 的形式,名词否定则可译成汉语的动词否定。

(三)形式否定但意义肯定的否定

与上述(二)所述情况相反,英语中还有些表达虽然以否定的形式出现,但却是肯定的意义,如 can’t help doing,not only … but … 等。因此翻译时应按其隐含的肯定意义译成汉语中相应的肯定表达。

3.3 比较结构

比较结构的翻译首先要明确比较的成分是什么,其次要明确是同级比较还是梯级比较。如果是同级比较,则翻译时应体现出比较成分在程度上的均等;如果是梯级比较,则翻译时应体现出比较成分的主次、轻重之分。

(一)同级比较转换为梯级比较

as … as … 句型是同级比较,表示二者的程度一样,通常译为 “…… 和 …… 一样”;但 not so … as … 与 not so much … as … 则为梯级比较,as 后的成分在程度上要重一些,通常译为 “…… 不如 ……”。

(二)梯级比较转换为同级比较

more than 本身属梯级比较,可译成比较级 “更 ……”;而 not … any more than … 则表示前后都否定,须译成 “…… 和 …… 同样不是”,意在两者处于同等的被否定地位。

(三)词语本身具比较意义的梯级比较

more 是比较结构的标志性词语,但英语有些词无需借助 more,本身就含有比较意味,如 superior,inferior,preferable 等。对于此类词语的翻译,不仅要体现出词语自身的比较意味,还要明确该词语侧重的比较对象。

3.4 倒装结构

(一)“only + 状语” 倒装

翻译此类结构时,即可复位状语至所修饰词之前,也可按照汉语多后重心的语言习惯,先将状语之后的句子译出,然后将状语作为总结性语言置于句后。

(二)否定词置于句首的倒装

否定词倒装的翻译首先须明确否定的是何成分,然后按照汉语习惯重组表达。

(三)成分后置型倒装

英语中为了避免句子 “头重脚轻”,保持结构平衡,常将句中较长的成分后置,翻译时可按照汉语习惯重新调整。

3.5 强调结构

“It is (was) + 被强调部分 + that (who) + 句子的其余部分” 是常见的强调句型。此结构最重要的特征是 it 在句中无具体指代意义,且该句型不能强调表语、谓语动词和 though、although、whereas 等引导的让步状语从句或对比状语从句,判断是否强调句的关键在于句子去掉强调结构后剩余部分仍能组成一个意思完整的句子。对于强调句的翻译,可以在被强调的成分前添加一些表程度的修饰词如 “正是”、“只有” 等以加强语气。如:It was about 20 years ago that I got married. (正是在大概 20 年前我成了家)。

但是要注意区分 “形似强调句”。

3.6 插入结构

插入结构一般可分为六大类

  1. 副词插入语(Unfortunately, he missed the chance.)
  2. 形容词短语插入语(Needless to say, it rained when I left my car windows open.)
  3. 介词短语插入语(Beggars do not envy millionaires, though of course they will envy other beggars who are more successful)
  4. 不定式短语插入语(Success, to sum up, results from hard work)
  5. 分词短语插入语(Frankly speaking, this social phenomenon is another double-edged sword)
  6. 主谓结构插入语(The problem, as I see it, is that airport expansion and more flights will negatively affect the local economy)

对于此类结构的翻译一般可将插入语置于所修饰句子的最前面,独立成分句,用逗号与主句隔开;或保留其句中位置,只在插入语两端加破折号、逗号等标点符号,连接前后分句。

3.7 省略结构

并列结构中的同等句子成分往往会被省略。翻译这样的省略句时,既可以将省略的成分补译出来,也可以为了避免重复,用代词指代被省略的内容或者不翻译被省略的内容。

(一)省略逻辑主语

(二)省略引导词

(三)省略主谓结构

3.8 分裂结构

英语可借助功能强大的介词、连词或分词等将插入成分置于句子的主~谓~宾之间,从而形成分裂结构,翻译时,可先将分裂部分连接起来以理解原文文意,然后再按照汉语表达习惯或保留分裂结构或重组语序,使之译文完整顺畅。

(一)主谓分裂

(二)动宾分裂

3.9 非谓语结构

非谓语结构即指 to do,doing,done 这三种形式。对于此类动词结构的翻译,即可还原其本身的动词词性,译作谓语,也可根据其与谓语、宾语、修饰语等成分的关系转译成其他词性。

(一)动词不定式

(二)分词短语

3.10 独立主格结构

独立主格结构在形式上一般由两部分组成:第一部分由名词或代词充当,第二部分由动词的不定式或分词形式、形容词、副词或介词短语充当,且前后两部分具有逻辑主谓关系。

独立主格结构与上文所述非谓语结构的区别在于,非谓语结构的逻辑主语必须与主句主语保持一致,而独立主格结构则另带主语。

独立主格结构在句中通常起状语作用,翻译时,可借助汉语中相应的连词,将其译成主句的时间、原因、条件或让步等状语从句;当其表伴随或补充说明时,一般无需增译连词,可译成独立句置于主句中间或句末,表补充说明时还可用括号等标点符号将其与主句断开,以免影响主句句意连贯。